ФОРУМ Клуба Вольных Путешественников - allplanet.ru allplanet.ru
22 Июль 2019, 11:17:09 *
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

 
   Начало   Помощь Поиск Войти Регистрация  
Статистика Темы
Тема: Рекомендации по топонимам Ответов: 29 шт.
Прочитано: 14151 раз 0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.
Страниц: [1] 2  Все   Вниз
  Печать  
Автор Тема: Рекомендации по топонимам  (Прочитано 14151 раз)
 
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.
Wolfson
BB Wolfson
******

Карма: +5/-97
Offline Offline

Сообщений: 3 580


« : 15 Ноябрь 2005, 06:15:22 »

Цитата из Пушкина:
«Как уст румяных без улыбки,
Без грамматической ошибки
Я русской речи не люблю».
 
Хотите -- пишите по-русски правильно, не хотите -- пишите неправильно. На здоровье. Ваше дело.
Каждый пусть да будет волен писать любые слова, в т.ч. топонимы так, как ему заблагорассудится, или как он сам, пусть и вопреки нормам языка, считает правильным, удобоваримым или удобочитаемым. В то же время не сомневаюсь, что те, кто будет писать грамотно, только укрепит свой авторитет в нашем клубе. В случае сомнения вы можете свериться с нижепубликуемым списком географических наименований, который носит рекомендательный характер. Этот список пока ещё очень мал, и я предлагаю всем поучаствовать в его расширении. Если в нём вы не найдёте нужного топонима, информацию следует искать в атласах, картах, энциклопедиях и т.п., изданных до 1991 г. Крайне не рекомендуем пользоваться (с этой целью) любыми изданиями, вышедшими в свет в последующий период, особенно переводными, так как редактором, переводчиком, корректором или составителем в них, как правило, выступала младшая жена хозяина издательства. Конечно, мы говорим здесь только о редковстречающихся топонимах; о том, что Paris по-русски Париж, сюда можно не писать.
Географические названия -- часть нашего языка. Постараемся же придерживаться языковой нормы, если таковая в каждом отдельном случае существует.

Итак:
1. ТаИланд. ТаЙланд -- это то же самое, что Хермания. Режет слух. Сокращение Тай, чрезвычайно распространённое в рунете, -- производное от несуществующего в русском языке «Тайланда».
2. В Сиамском заливе расположен остров, входящий в состав провинции СураТТхани, можно сокращённо Сурат, который по-русски называется СамуЙ. (Не СамуИ).
3. Там же, в Сиамском заливе, в составе той же провинции, в двух часах от СамУя, находится особо любимый модератором остров. По-русски он называется Пханган. (Хотя, не зная о правильном написании, я сам раньше писал так, как слышал от тайцев --«паньян». Но это неверно). Ещё раз: Пханган.
4. В Андаманском море расположен остров и провинция Королевства Таиланд, которые по-русски называются ПХукет.
5. Там же, в Андаманском море, в составе провинции Краби, есть два острова, которые по-русски называют Пхи-Пхи.
6. Название провинции и залива Phang Nga к востоку от Пхукета я не нашёл в русских атласах. Но, исходя из правил транслитерации тайских слов, закрепившимся в русском языке, правильное написание -- Пха-Нга.
7. На Севере Королевства расположена провинция Чиангмай, с одноименной столицей.
8. Рядом с Чиангмаем находится г. Чианграй.
9. Второй по велечине город Королевства носит название Накхон Ратчасима (он же Корат).

Многие тайские топонимы ещё не обрели устойчивого правописания в русском языке. Возможно, это произойдёт с нашей лёгкой руки. Чем руководствоваться при выборе правильной русской транлитерации? Прежде всего то или другое написание определяется традицией транслитерации, сложившейся в русском языке. Овладеть этой традицией в полной мере нелингвисту --- проблематично (я вот не лингвист). Если никакой традиции нет, придётся ориентироваться на то, как произносят слово местные. Но, в свою очередь, транскрипция на русский язык должна быть в согласии со звуковым строем русского языка.
Записан

ВольфсОн подкрался незаметно.
yblanter
Модератор
*****

Карма: +67/-2
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 1 602


« Ответ #1 : 23 Сентябрь 2006, 12:08:35 »

Многолетняя головная боль редакторов карт Аргентины: провинция Jujuy (на русских картах Жужуй) и ее центр San-Salvador de Jujuy (на картах Сан-Сальвадор де Жужуй).

Не уверен, что в нужную тему - все-таки не Таиланд.
Записан

_____________________________ ______
El sueño de la razón produce monstru
AlexMF
Гуру
******

Карма: +103/-1
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 3 054



« Ответ #2 : 24 Сентябрь 2006, 00:58:44 »

В Аргентине, кажется, весьма распространен португальский язык. А тогда имя провинции должно читаться по-другому. Как и гора из тех краёв - гора Нахрен. Улыбка Кстати, как и оригинальное название плода - маракуха. Дон Хуан подтвердит, ежели что. Улыбка

Остров в Таиланде, именуемый как Самуй, называется СамУи. А Пханган никогда не был Пханьяном (особенно среди тайцев) или Фаньяном. Он всегда был Пха Нганом (Pha Ngan). Но никак не Пхан Ганом и пр. Есть два слова: Пха и Нган.
Навание провинции и залива Phang Nga так и называется Пханг Нга, где русское "нг" - ака английское "ng" (почти). Но, поскольку произносится это название быстро, то слышим "Пханга", ибо два стечения согласных "НГ" попросту сливаются в одно. И не дай Будда вам написать Pha-nga, засмеют. Все это называется Phang Nga. И никак иначе.
Города на севере страны произносятся как Чиенг Маи и Чиенг Раи (с коротким "и" на конце, пардон) И, если уж на то пошло, то фонетически это звучит ближе к Чьенг Маи и Чьенг Раи. В русских справочниках может быть иная транслитерация, но в тайском написании и произношении звука "а" нет и впомине.
Второй по величине город королевства носит название Накхон Ратчасима. И никаких "накорн" и "ратчасимар".
« Последнее редактирование: 03 Апрель 2008, 14:32:50 от AlexMF » Записан

เที่ยวให้สนุก
Parabola
Инструктор
****

Карма: +8/-0
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 110



« Ответ #3 : 24 Сентябрь 2006, 11:00:01 »

а еще особенно, что меня всегда добивало
пляж Джомтьен, что в Паттайе, в реальности называется
Тьом Тхиен.  Танцы   Танцы  Танцы
да и сама Пхаттайя - не ПаттАйа, а ПхАттайа.
а еще правильно по-тайски говорить АйУттхайа, она же АЮтия.
Записан
AlexMF
Гуру
******

Карма: +103/-1
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 3 054



« Ответ #4 : 24 Сентябрь 2006, 12:37:27 »

хе-хе, так и есть! Улыбка
Записан

เที่ยวให้สนุก
baNkir
Глобальный модератор
*****

Карма: +61/-23
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 1 234



« Ответ #5 : 24 Сентябрь 2006, 13:10:27 »

хе-хе, так и есть! Улыбка

... только в ударением на последний слог
Записан

Всякая пипетка мечтает стать клизмой
Caramel
Знаток
***

Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 75



« Ответ #6 : 05 Октябрь 2006, 16:42:35 »

Первоначально речь в теме, по-моему, шла не о том, как это произносится в реальности, а о том, как это правильно пишется по-русски. Слова суши в японском тоже нет, но много ли в Москве суси-баров? Хотя толку ноль: сколько уж висит этот справочник, как писали Тайланд, так и пишут. Про Чиангмаи, Чианграи и иже с ними вообще молчу.
Записан
AlexMF
Гуру
******

Карма: +103/-1
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 3 054



« Ответ #7 : 05 Октябрь 2006, 16:46:52 »

Но вот "Аютия" слух и глаз режет. Не буду так писать.
Записан

เที่ยวให้สนุก
AddictedToThai
aka ATT
Глобальный модератор
*****

Карма: +62/-2
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 1 557



« Ответ #8 : 05 Октябрь 2006, 17:30:25 »

Цитировать
Сокращение Тай, чрезвычайно распространённое в рунете, -- производное от несуществующего в русском языке «Тайланда».
Ни фига не верно. Если это и производное, то от тайского названия страны "Пратхет Тай" или просто "Тай".
Записан
Аида
Ph.D.
*****

Карма: +2/-0
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 105



« Ответ #9 : 03 Апрель 2008, 10:27:42 »

("кхаусаан" - сэйм-сэйм) - мокрый рис. Раньше так называлась бумага, которую делали из раскатанного мокрого риса. Листы этой бумаги использовались для написания "грамот", которые зачитывали в людных местах, т.е. по сути делали объявления, новости.Смеющийся

Кстати, на Чату Чаке много таких "штук" цветного принта на тайские сюжеты, на рисовой бумаге. Еще встречаются цветные принты на рисовой бумаге, замоченной предварительно в кофе. Искусственно состаренные. Сюжеты разные - от птиц с цветами до архитектурных памятников. Мы себе купили Квинтет флейтисток, девушки все в национальных тайских костюмах.  Улыбка Очень красиво и нежно.

Предлагаю сделать постоянную тему по тайской топонимике, примерно такого плана:

Неправильно                          Правильно
***********                        ********
Каосан Роуд                           Кхаосаан
Джомтьен                              Тьом Тхиен.
 
и т.д. и т.п.
Записан

The sun shines upon all.
popados
Гуру
******

Карма: +92/-15
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 3 605


железный мешхеди


« Ответ #10 : 03 Апрель 2008, 10:51:06 »

Алекс, а почему ты всё время вставляешь букву ''х''? Что за мания? Крутой Неужели тайцы произносят Кхао Сан? Строит глазки
Записан

Дорога!
Ты мой беспредельный вздох!
Ты моя обнажённая тайна!
Там, где ты исчезаешь,
Именно там
Oakins
Глобальный модератор
*****

Карма: +65/-9
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 1 677


Мой аватар - это мое мироощущение


« Ответ #11 : 03 Апрель 2008, 11:23:15 »

Алекс, а почему ты всё время вставляешь букву ''х''? Что за мания? Крутой Неужели тайцы произносят Кхао Сан? Строит глазки

Хоть я и не знаток тайского - просто четко выраженное К будет неправильно, там есть придыхание, его на слух сышно всегда, но вот кроме как буквой Х не обозначить.
Записан
aslan
Адмирал
******

Карма: +24/-2
Offline Offline

Сообщений: 983


« Ответ #12 : 03 Апрель 2008, 11:47:39 »

там есть придыхание, его на слух сышно всегда, но вот кроме как буквой Х не обозначить.

А при чем тут придыхание и Х? Это h из латинских транслитераций, но тогда по логике людей, пишущих Пхи-Пхи, Пхукет и Пханган, страна, в которой они находятся, должна называться Тхаиланд Улыбка
Записан
AlexMF
Гуру
******

Карма: +103/-1
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 3 054



« Ответ #13 : 03 Апрель 2008, 13:20:16 »

Правильно будет именно Кхау Саан. Не "као", что неверно дважды, а "кхау", ข้าว, рис. Там нет буквы "к" и нет бувы "х", а есть буква "кх", нет гласной "о", а есть гласная "ау". А "кау" (или, как пришут, "као" ) - это может быть "девять", "старый", "шаг", "клей" или "чесать", но никак не рис.
По большому счету, "кхау саан" - это не мокрый, а сырой рис, т.е. обычный рис, очищенный, невареный, тот, который продают в магазинах. А на той улице просто торговали рисом, который привозили из соседних провинций, т.е. по сути там была оптовая торговля рисом.

Аслан, страны Тхаиланд нет. Таиланд и Thailand придумали фаранги. А страна же называется Пратхеет Тхай или Мыанг Тхай. Улыбка
В принципе, называть можно как угодно, только надо учитывать, что "Каосан" тайцы сразу не поймут, а может быть вообще не поймут, что вы имеете ввиду. Это может звучать как "короткий шаг", "плетеный клей", "чесать документ", "приклеивать к корешку книги", "предстать перед судом" "клей пропитывает", "быстрый шаг" и всякие возможные вариации этого, но никак не название известной улицы.
« Последнее редактирование: 03 Апрель 2008, 14:35:04 от AlexMF » Записан

เที่ยวให้สนุก
Mark
Гуру
******

Карма: +37/-1
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 721


Привет, друзья! Это я. Skype ID: m-shkolnikov


« Ответ #14 : 03 Апрель 2008, 13:35:17 »

Первоначально речь в теме, по-моему, шла не о том, как это произносится в реальности, а о том, как это правильно пишется по-русски. Слова суши в японском тоже нет, но много ли в Москве суси-баров?
Абсолютно справедливое замечание. А обсуждение всё время скатывается на "с придыханием" - "без придыхания". Но это уже не вопрос русской топонимики, а, скорее, тайского языка, произношения и транслитерации.
И если все знают, что есть в русской геграфии Новая Зеландия, то бессмысленно обсуждать, как правильно произносить и где ставить ударение в "Ньюзеланд". И если по-русски "Калифорния", то стоит ли требовать, чтобы произносили, а уж тем более писали "Калифониа". Примеров тому уйма. Ирландия, Австрия, Австралия, Майорка, уже упоминавшийся Париж и т. д и т. п.

А, если некоторые продолжают с упорством, достойным лучшего применения, писать "Тайланд", "Самуи" и т. п., то это вопрос их грамотности (или, скорее, безграмотности).

Да и мало ли у нас безграмотных! "Плохо в школе учились... Тяжелое детство...."
Вот и приходится скрываться за т. н. "олбанским" языком. Но это я уже отвлёкся.
Записан

You think you know what's happening, but in fact, the exact opposite may be the truth.
[1] 2  Все
Страниц: [1] 2  Все   Вверх
  Печать  
 
Перейти в:  






Google visited last this page 22 Май 2019, 23:49:25