ФОРУМ Клуба Вольных Путешественников - allplanet.ru allplanet.ru
24 Май 2019, 21:18:30 *
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

 
   Начало   Помощь Поиск Войти Регистрация  
Статистика Темы
Тема: Китайская география на русском языке. Рекомендую ознакомиться! Ответов: 8 шт.
Прочитано: 9451 раз 0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.
Страниц: [1]   Вниз
  Печать  
Автор Тема: Китайская география на русском языке. Рекомендую ознакомиться!  (Прочитано 9451 раз)
 
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.
Ruslan33
Китайский гуру
Модератор
*****

Карма: +11/-0
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 104



« : 24 Декабрь 2006, 08:31:18 »

Все как-то не было времени разобраться в вопросе того, как же правильно произносить и писать китайские названия, в первую очередь географические. Все оказалось немного сложнее, чем можно было предположить. Есть правила произношения китайских названий, основанные на созданной в 19 веке транскрипционной системе отца Палладия, священника Русской православной миссии в Пекине. Транскрипция Палладия официально признана китайскими лингвистами; она обязательно употребляется в китайско-русских словарях, в том числе и издаваемых в Китае. Эта система также хорошо коррелирует с pinyin («пиньинь» — по транскрипции Палладия). По правилам транскрипции, китайские слова записываются слитно.

Сама система: daochinasite.com/study/pallad.shtml

Система, кроме очевидных преимуществ имеет и недостатки. Во-первых, произношение по системе весьма отдаленно напоминает китайское. Эта же проблема существует и с использованием транскрипции пиньинь в английском языке, поэтому разговорник ЛП по китайскому языку, например, использует совершенно другую транскрипцию. Во-вторых, многие названия исторически не совпадают с китайскими. Например, если иностранная пресса перешла на Beijing вместо Peking, то для нас было бы очень странно, если бы Пекин вдруг стал называться Бэйцзином. Кроме, Пекина есть еще и другие исключения, такие, например, как Харбин, Нанкин, Гонконг, Макао. Также есть путаница с недавно "захваченными" китайскими территориями, такими как Синьцзян-Уйгурский АР и Тибетский АР, для населения которых китайский является вторым языком. Правильно, по-русски говорить Урумчи и Лхаса, а не Улумуци и Ласа.

Предлагаю использовать следующие названия на данном форуме (все провинции и некоторые наиболее популярных города):

Пекин - Beijing - 北京
Шанхай -Shanghai - 上海
Гонконг - Hongkong (Xianggang) - 香港
Макао - Macao (Aomen) - 澳门
Тайвань - Taiwan - 台湾
Хэйлунцзян - Heilongjiang - 黑龙江
Харбин - Harbin (Haerbin) - 哈尔滨
Цзянсу - Jiangsu - 江苏
Нанкин - Nanjing - 南京
Сучжоу - Suzhou - 苏州
Чжэцзян - Zhejiang - 浙江
Ханчжоу - Hangzhou - 杭州
Юньнань - Yunnan - 云南
Куньмин - Kunming - 昆明
Лицзян - Lijiang - 丽江
Сычуань - Sichuan - 四川
Ченду - Chengdu - 成都
Чунцин - Chongqing - 重庆
Гуандун - Guangdong - 广东
Гуанчжоу - Guangzhou - 广州
Шеньчжэнь - Shenzhen - 深圳
Гуанси-Чжуанский АР (Гуанси) - Guangxi - 广西
Гуилинь - Guilin - 桂林
Яншо - Yangshuo - 阳朔
Тибетский АР (Тибет) - Xizang (Tibet) - 西藏
Лхаса - Lhasa (Lasa) - 拉萨
Синьцзян-Уйгурский АР (Синьцзян) - Xinjiang - 新疆
Урумчи - Urumqi (Wulumuqi) - 乌鲁木齐
Аньхуэй - Anhui - 安徽
Хуаншань - Huangshan - 黄山
Шэньси - Shaanxi - 陕西
Сиань - Xian - 西安
Хайнань - Hainan - 海南
Ганьсу - Gansu - 甘肃
Цинхай - Qinghai - 青海
Тяньцзинь - Tianjin - 天津
Хэбэй - Hebei - 河北
Шаньси - Shanxi - 山西
Ляонин - Liaoning - 辽宁
Цзилинь - Jilin - 吉林
Фуцзянь - Fujian - 福建
Цзянси - Jiangxi - 江西
Шаньдун - Shandong - 山东
Хэнань - Henan - 河南
Хубэй - Hubei - 湖北
Хунань - Hunan - 湖南
Гуйчжоу - Guizhou - 贵州
Внутренняя Монголия - Neimengu (Inner Mongolia) - 内蒙古
Нинся-Хуэйский АР (Нинся) - Ningxia - 宁夏

В заключении, одно веселое наблюдение. Слова gui и hui произносятся аналогично, что-то близкое к гвэй и хвэй. А в системе Палладия одно значится как гуй, а второе как хуэй.  Смеющийся
« Последнее редактирование: 25 Декабрь 2006, 04:26:40 от Ruslan33 » Записан

Если ты не придешь в Китай, то Китай придет к тебе
kremen
Admin DB
******

Карма: +45/-1
Offline Offline

Сообщений: 519



« Ответ #1 : 24 Декабрь 2006, 16:25:45 »

Руслан, меня вот очень интересует, почему именно Шеньчжень, а не, к примеру, Шеньчжэнь?

И, кстати, думал что будет Аньхой, а не Аньхуэй.

По всем остальным местам вопросов нет.
Записан
Ruslan33
Китайский гуру
Модератор
*****

Карма: +11/-0
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 104



« Ответ #2 : 24 Декабрь 2006, 16:49:27 »

Шеньчжэнь подправил. Аньхуэй был переведен в соответствии с системой отца Палладия. Хотя на самом сайте автор эту провинцию писал именно как Аньхой: daochinasite.com/study/jiansheng.shtml
Не знаю, может это исключение.  Непонимающий
Записан

Если ты не придешь в Китай, то Китай придет к тебе
kremen
Admin DB
******

Карма: +45/-1
Offline Offline

Сообщений: 519



« Ответ #3 : 24 Декабрь 2006, 17:51:45 »

тебе в любом случае видней Подмигивающий
Записан
baNkir
Глобальный модератор
*****

Карма: +61/-23
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 1 234



« Ответ #4 : 24 Декабрь 2006, 18:54:02 »

Я бы еще добавил Сиань 西安
Записан

Всякая пипетка мечтает стать клизмой
volga_volga
Путешественник
**

Карма: +4/-0
Offline Offline

Сообщений: 25


« Ответ #5 : 26 Декабрь 2006, 15:36:23 »

супер! ту че на
в смысле, спасибо Улыбка

а вот в Тибете (ТАР и в прилегающих округах Сычуана, Чинхая и Гансу) КАЖДОЕ географическое название имеет тибетское и китайское имя, и чаще всего они не совпадают совсем. Некоторые западно-изданные путеводители необдуманно налегают на тибетские имена (причём в английской транскрипции) оставляя путника на произвол судьбы и собственного произношения  Непонимающий
Записан
kremen
Admin DB
******

Карма: +45/-1
Offline Offline

Сообщений: 519



« Ответ #6 : 26 Декабрь 2006, 18:20:36 »

Руслан, было бы здорово сортировать список по алфавиту. Веселый
Записан
Dinon
Новичок


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 3


« Ответ #7 : 29 Январь 2008, 20:06:36 »

умный разберется, дурака научат,чинхай или Цинхай ,Аньхуей или еще как...лицо пороще и вперёд.
Записан
liana
Новичок


Карма: +0/-0
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 2


« Ответ #8 : 04 Август 2009, 05:39:28 »

Всем привет, я только что вернулась из Циндао, это крупный курорт на побережье
Жёлтого моря.Очарована совершенно. Что касаеться китайского языка, если его не знать то путешествовать невероятно трудно. На разных диалектах одно и то-же слово произноситься по-разному и с разной интонацией. Экскурсии тоже проходят на китайском. Английский мало помогает. Брала с собой разговорник, но он составлен отвратительно. Такой нелепый набор фраз... Я нашла выход и наняла переводчицу, которая стажируется в Циндао. В Пекине нас тоже сопровождала переводчик со знанием русского языка. Контакты остались. Я попросила их просчитать эксурсионную программу и хочу отправлять в Китай своих друзей. В любом случае это обойдётся намного дешевле, чем пользоваться услугами туроператора. Больше свободы и есть возможность выбрать самостоятельно программу. Кстати в Циндао море остывает только ноябре. Европейские женщины приезжают туда с грудными детьми растят малышейи живут не один год, там очень мягкий климат и много фруктов. Перед поездкой пыталась что-нибудь узнать о Циндао, очень мало информации об этом городе. Город красивейший, там много интересных мест. Единственно для китайцев белая женщина со светлыми глазами и светлыми волосами считается недостижимым идеалом, поэтому они не просто на тебя смотрят, а долго долго разглядывают. Иностранцы для них все равно, что дети, а дети для них маленькие императоры.
Записан
[1]
Страниц: [1]   Вверх
  Печать  
 
Перейти в:  






Google visited last this page 05 Февраль 2019, 20:29:04