ФОРУМ Клуба Вольных Путешественников - allplanet.ru allplanet.ru
20 Май 2019, 10:32:41 *
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

 
   Начало   Помощь Поиск Войти Регистрация  
Статистика Темы
Тема: Учимся читать по-тайски Ответов: 48 шт.
Прочитано: 63433 раз 0 Пользователей и 2 Гостей смотрят эту тему.
Страниц: 1 2 [3] 4   Вниз
  Печать  
Автор Тема: Учимся читать по-тайски  (Прочитано 63433 раз)
 
0 Пользователей и 2 Гостей смотрят эту тему.
AlexMF
Гуру
******

Карма: +103/-1
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 3 054



« Ответ #30 : 08 Декабрь 2008, 23:52:37 »

Урок 18: Алфавитный порядок тайских согласных. Работа со словарем

1. Алфавитный порядок

Согласные и символы гласных тайского языка были представлены в этом курсе в форме, которая помогает ускорить запоминание разговорной лексики. Это – сознательный уход от тайского алфавита в начале обучения с предложением чтения материала согласно разбивке согласных по классам, что было специально разработано для иностранных студентов. Таким образом, мы не обращали внимания на представление согласных в их алфавитном порядке. Теперь же, когда вы запомнили согласные с привязкой к классам, а так же получили хорошие практические навыки чтения тайских слов, можно переходить к тайскому алфавиту и работе со словарем.

A. Согласные

Тайский шрифт, частично заимствованный из индийского Деванагари, заимствовал так же расположение букв в алфавите. Тайская алфавитная система отражает свое индийское происхождение во многих формах, даже несмотря на то, что современное тайское произношение заметно отличается от первоисточника. Чтобы оценить систему, лежащую в основе соответствующих согласных, необходимо понять количество категорий представленных звуков. Таблицы, представленные здесь, являются модификацией традиционных тайских таблиц соответствий, в которых Таблицы 2 и 3, представленные ниже, вообще помещены в единственный ряд, названный "разные согласные".

Таблица 1 (читается построчно)

   СРЕДНИЙ КЛАСС   ВЕРХНИЙ КЛАСС   НИЖНИЙ  КЛАСС 
      AB      CD      CD  CE-1
1.   -      ข(ฃ)      ค(ฅ)  ฆ  ง
2.   -      ฉ-         ช  ฌ  ญ
3.   ฎ      ฐ-         ฑ-     ฒ  ณ
4.   ด      ถ-         ท-     ธ  น
5.   บ      ผ      พ  ภ  ม



Таблица 2 (читается сверху вниз, сначала левая колонка, потом правая)

   НИЖНИЙ КЛАСС   ВЕРХНИЙ КЛАСС
       E-2       D
1.    -       -
2.    ย       ศ
3.    -       ษ
4.   ร, ล       ส
5.    ว       -


Таблица 3 (сверху вниз)

РАЗНЫЕ





Таким образом, в тайском языке есть 44 согласных символа. Два из них в круглых скобках ныне являются устаревшими. Слова, которые раньше записывались с использованием этих двух символов, теперь записываются с помощью согласных, стоящих в таблице слева от них. Следующие четыре абзаца представляют некоторые лингвистические наблюдения относительно тайских согласных символов. Если же эта техническая информация не интересует, то ее можно пропустить.

Колонкам и строкам в Таблице 1 и 2 (от А до E-2) можно дать лингвистические лейблы. Звуки в колонке A характеризуются как голосовые смычки; в колонке B - глухие без придыхания смычки. Три колонки C - все глухие, произнесенные с придыханием смычки, аспираты . Колонка D указывает на спиранты (шипящие и свистящие звуки). E-1 и E-2 - обе колонки с сонорантами; в колонке E-1 – еще и носовые звуки.

Попробуйте почитать строки в Таблице 1 и колонку E-2 в Таблице 2 соответственно номерам строк. Обратите внимание на положение своего языка. Вы заметите, что все звуки в строке 1 извлечены посредством задней части рта (велярные звуки). Звуки из строки 2 извлекаются постановкой языка немного больше к фронту (палатальные звуки). Звуки в строке 3 и 4 извлекаются позади зубов (зубные звуки), в то время как в строке 5 они извлекаются губами (губные звуки).

Несколько кратких комментариев.
Во-первых, согласная ญ в строке 2 находится в «носовой» колонке Е-1. В стандартном тайском языке она полностью слилась с ย, но многие региональные тайские диалекты сохранили оригинальное носовое звучание (как звук в середине слов "onion" или "canyon"). Во-вторых, большинство согласных в строках 3 и 4 звучат сегодня в тайском языке одинаково, хотя они представляют различные виды звуков в индийских языках, из которых первоначально были заимствованы. В-третьих, три спиранта (колонка D) в Таблице 2 фактически заполняют три пустых места в Верхнем классе колонки D Таблицы 1.

Хотя эти специфические термины и небольшие наблюдения представляют только лингвистический или исторический интерес, они в действительности показывают, что есть много оснований для упорядочивания согласных в тайском алфавите именно в том виде, который мы наблюдаем. Как только эта «рифма» в построении согласных станет заметна, проблем с запоминанием алфавита быть не должно.


Б. Названия согласных

Вы вероятно уже запомнили названия всех согласных. Однако, дабы логически завершить разговор об этом, соберем их в алфавит:

Символ  Номенклатурный термин  Значение          Символ  Номенклатурный термин  Значение
ไก่Курица          ทหารСолдат, военный
ไข่Яйцо          ธงФлаг
(ฃ)ขวดБутылка          หนูМышь
ควายБуйвол          ใบไม้Лист дерева
(ฅ)คนЧеловек          ปลาРыба
ระฆังКолокол          ผึ้งПчела
งูЗмея          ฝาКрышка
จานТарелка          พานПоднос
ฉิ่งЧинги          ฟันЗубы
ช้างСлон          สำเภาЛодка-джонка
โซ่Цепь          ม้าЛошадь
กะเฌอДерево; корзина для рыбы          ยักษ์Якшас
หญิงЖенщина          เรือЛодка
ชฎาКорона          ลิงОбезьяна
ปฏักТесак          แหวนКольцо
ฐานОснование, база          ศาลาШатер, павильон
มณโฑИмя жены якшаса          ฤษีОтшельник
ผู้เฒ่าСтарец          เสือТигр
เณรМолодой монах до 20-ти лет          หีบЯщик
เด็กРебенок          จุฬาРазновидность воздушного змея
เต่าЧерепаха          อ่างЧаша
ถุงСумка, чехол          นกฮูกСова
« Последнее редактирование: 09 Декабрь 2008, 06:31:22 от AlexMF » Записан

เที่ยวให้สนุก
AlexMF
Гуру
******

Карма: +103/-1
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 3 054



« Ответ #31 : 23 Январь 2009, 07:07:28 »

Урок 18: Алфавитный порядок тайских согласных. Работа со словарем (продолжение)

В. Гласные

К сожалению, порядок представления гласных в тайском словаре не соответствует их порядку в регулярной таблице гласных, основанной на современном и историческом произношении этих звуков. Тем не менее, существуют несложные правила, которые упорядочивают гласные.
Все слова в тайском словаре отображены в первую очередь согласно их начальным согласным, от ก до ฮ строго в алфавитном порядке. В пределах каждого начального символа можно наблюдать порядок, соответствующий нескольким общим правилам. Эти правила ориентированы только на сами символы, а не на звуки, которые эти символы могут обозначать в разных ситуациях. Например, -รร- и -ว- расположены в алфавитном порядке согласно их значению в нем, а то, что они читаются в данном случае как гласные –ั- и –ัว, роли не играет.
 
 
Правило 1: согласные символы всегда имеют приоритет по отношению к гласным. Слоги располагаются в следующем порядке, даже если и не все из них являются читаемыми:
 
ก็  กก  กบ  กบฏ  กล  กลม  กลา  กวน  กวาง  กา

Правило 2: первый используемый в словаре символ гласного – -อ; это явный гласный символ в группе согласных, где –อ выступает в роли последнего возможного формального согласного символа, употребляемого в группе. Слоги в этом случае располагаются в следующем порядке:

(а)  มรกต  มลทิน  มวย  มหา  มอ  มะ
(б)  รด    รถ    รวม   รส    รอ

Правило 3: следующие символы гласного, которые будут использоваться, являются теми, которые идут после согласного или согласных, далее идут символы гласных, записанные сверху согласного символа, а потом идут гласные символы, записываемые под согласным. Сначала записывается символ короткого гласного в открытых слогах (1), потом  - короткий гласный символ в закрытых слогах (2), затем – долгий гласный символ в открытых слогах (3), после чего идет этот же долгий гласный символ в закрытых слогах (4):

(а) После согласной    (б) Над согласной    (в) Под согласной
กรกริกรุ
กรรมกริวกรุง
กรอกรีกรู
กรอยกรีดกรูด
กระกรึ 
กรังกรึง 
กรัวกรืน
กรากรือ 
กราบ   
กรำ     


Обратите внимание, что слово กรือ стоит после กรืน, несмотря на то, что слог กรือ открытый и должен предшествовать закрытому กรืน. Это происходит потому, что  символ อ в данном случае считается не гласным символом, а конечнослоговой согласной, и этот слог тут считается условно закрытым с оконечной согласной อ, которая следует в алфавите далеко после น.

Правило 4: последними, идущими в словаре гласными символами являются символы, записанные перед согласными: เ-  แ-  โ-  ใ-  и ไ-. Для этой группы гласных пункты 1-3 из Правила 3 так же применимы, но в обратном приоритетном порядке. Это означает, что сначала записывается долгий гласный символ в открытых слогах, затем следует гласный символ в закрытых слогах, после чего записываются слова с коротким гласным символом в открытых слогах. Следующие столбцы показывают последовательность записи слов с этими гласными символами:

เก         เกิน        โก
เกยเกียโกง
เกรเกียะโกรง
เกรงเกือโกะ
เกอเกือะใก
เกอะแกใกล
เกะแกงไก
เกาแกลงไกร
เกาะแกะ
   


Г. Тоны

В рамках каждой комбинации согласных и гласных символов порядок тоновых маркеров будет всегда такой: немаркированный слог, ก่, ก้, ก๊ и ก๋.



2. Использование пробела

Как вы знаете, тайские слова в предложении не разделяются пробелами, как это имеет место во многих западных языках. Целые фразы или предложения обычно пишутся вместе. Но в тайской письменности все же есть случаи, когда пробел в одном предложении все же используется. Он называется วรรค и применяется при перечислении чего-либо или соответствует запятой и точке с запятой в русском языке. Кроме того, пробел используют, чтобы отделить имена от фамилий, а так же перед и после цифр, оператора повторения ๆ и круглых скобок.
Поскольку тайские слова в пределах фразы или предложения записывают слитно без использования пробела, то начинающему студенту иногда может быть сложно разобраться в словах и отделять их друг от друга. Однако, если вы помните правила формирования слогов и то, что у каждого слога должен быть начальный согласный символ, вы должны уже уметь определять большинство слогов. Безусловно, есть двусмысленности и исключения, но они распространяются на сравнительно небольшое количество слов.


3. Практика использования словаря

A. Используя хороший словарь, такой как Тайско-русский словарь Л.Н.Морева, определите местонахождение следующих слов. Это все знакомые слова, значение которых вы уже знаете. После того, как вы определите местонахождение каждого слова, запишите в свою тетрадку основное слово, которое предшествует тому, которое вы искали. Не выписывайте значение, достаточно лишь этого предшествующего слова.
Например, основное слово, предшествующее слову บน в словаре, является บท.

1.
บท จบ ดำ ดอก ตัว ทราย สูง มือ
ผี รึ ออก ยัง ลูก วัน ปลา นอน
คุณ ถาม กลัว ขาว งาน ชาติ พูด อยาก

2.
อ่อน ช่วย บ่าย อย่าง พี่ คู่ สั่ง ว่า
ถ้า บ้าน รู้ หน้า ขึ้น ช้าง ต้อง น้ำ
จ๊ะ อุ๊ย ปั๊ม บ๊ะ จ๋า ตั๋ว บ๋อย ปี๋

3.
สะพาน ธรรมดา อากาศ หนังสือ ทหาร
อายุ สบาย ดิฉัน ธุระ บุหรี่
การันต์ ตำรวจ ประตู พยาบาล มังคุด

Б. Попрактикуйте поиск по словарю следующим образом: из пунктов 1 и 2 найдите и запишите основные слова, которые следуют за указанными. Из пункта 3: найдите и запишите слова, использующие основное указанное слово, напр. เกรงใจ – ยำเกรง. Значения слов выписывать необязательно.

1.
เขย  เจอะ เถอะ  เก็บ  เตะ  เปิด   เขียน  เหลือง
แดง เผา   เกาะ  และ  ใจ   ใคร   ไอ     โต
เห็น  เสีย  เหลือ  เอา  โสด  เสือ   แมลง ไหน

2.
เก่ง   แต่  เปล่า   เหนื่อย  เชื่อ  เที่ยว  เห่า
ไหว้  เข้า  แกล้ง  เตี้ย     ใกล้  แล้ว   ไหม้
โต๊ะ  แจ๊ต  เดี๋ยว  เกี๊ยว    เอ๊ะ   เป๋     เก๊

3.
เกรงใจ   เดินเล่น       โทรสัพท์      เห็นใจ      โล่งใจ
แก้ไข    แน่ใจ          โรงเรียน      โต้เถียง     เหลือเชื่อ
เพราะว่า  เปลี่ยนแปลง  เข้าข้าง       เจ็บป่วย     โรคมะเร็ง


4. Практика чтения

เรื่องที่ ๑ : “กรุงเทพฯ”

กรุงเทพฯ เป็นเมืองใหญ่ มีคนอยู่มาก มีของกินของใช้ ทุกอย่างขายในกรุงเทพฯ เรามีผลไม้กินตลอดปี ผลไม้บางอย่างก็ส่งมาจากต่างจังหวัด เมืองไทยมีผลไม้หลายอย่าง มีมะม่วง ทุเรียน สัม มังคุด เงาะ กล้วย ฯลฯ
ถนนบางสายในกรุงเทพฯ รถติดเกือบตลอดวัน มีทั้งรถยนต์ รถแท็กชี่ รถตุ๊ก ๆ รถสองแถว รถเมล์ ฯลฯ รถเมล์ก็มีหลายสายและหลายเบอร์ เราเรียกรถเมล์ตามเบอร์ ที่ถนนสุขุมวิทเราเห็นรถเมล์เบอร์ ๒ เบอร์ ๒๕ เบอร ๔๐ เบอร์ ๔๘ นอกจากจะมีรถเมล์ธรรมดาแล้ว ก็ยังมีรถเมล์ปรับอากาศด้วย


เรื่องที่ ๒ : “ที่ห้องสมุด”

พรศรี : คุณคะ ดิฉันจะทำบัตรขอยืมหนังสือได้ที่ไหนคะ
สุรีย์ : ที่นี่ค่ะ คุณเอารูปถ่ายมาด้วยรึเปล่าคะ
พรศรี. เอามาค่ะ ต้องใช้กี่ใบคะ
สุรีย์ : ๒ ใบค่ะ กรุณาเขียนชื่อ กะ นามสกุลข้างหลังรูปทั้ง ๒ ใบด้วยนะคะ
พรศรี : เขียนแล้วค่ะ นี่ค่ะ ต้องทำอะไรอีกคะ
สุรีย์ : ช่วยกรอกแบบฟอร์มนี้ด้วยค่ะ
พรศรี : ค่ะ
สุรีย์ : อย่าลืมเขียนที่อยู่ ที่เราจะติดต่อคุณได้ด้วยนะคะ  แล้วก็เบอร์โทรศัพท์ด้วยค่ะ
พรศรี : ค่ะ นี่ค่ะ แบบฟอร์ม
สุรีย์ : คอยสักครู่นะคะ  ดิฉันจะทำบัตรให้
พรศรี : ดิฉันจะขอยืมหนังสือวันนี้ได้ไหมคะ
สุรีย์ : ได้ค่ะ  ยืมได้ครั้งละ ๒ เล่ม
พรศรี : ขอยืมได้ครั้งละกี่วันคะ
สุรีย์ : ครั้้งละไม่เกิน ๗ วันค่ะ
พรศรี : ถ้าอ่านยังไม่จบล่ะคะ จะขอยืมต่อได้อีกไหมคะ
สุรีย์ : ได้ค่ะ แต่คุณต้องเอากลับมาที่นี่ก่อน แล้วก็ขอยืมไปอีกได้คะ
พรศรี : ถ้าดิฉันลืมล่ะคะ
สุรีย์ : คุณก็จะถูกปรับวันละ ๑ บาท ๕๐ สตางค
พรศรี : ปรับ ๒ เล่ม ๑ บาท ๕๐ สตางค์รึคะ
สุรีย์ : ไม่ใช่ค่่ะ ปรับเล่มละ ๑ บาท ๕๐ สตางค์
« Последнее редактирование: 18 Июнь 2009, 18:59:52 от AlexMF » Записан

เที่ยวให้สนุก
AlexMF
Гуру
******

Карма: +103/-1
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 3 054



« Ответ #32 : 25 Январь 2009, 06:24:41 »

Урок 19. Практика чтения; работа со словарем

1. Практика чтения

A. เรื่อง : “อาหารดีมีประโยชน์”

ถ้าเราอยากจะเป็นคนแข็งแรง ไม่ต้องไปหาหมอบ่อย ๆ เราก็ต้องกินอาหารที่ดีที่สะอาด ต้องกินอาหารที่มีประโยชน์ อาหารที่ดีแล้วก็มีประโยชน์ด้วยนั้นมีหลายอย่าง มีข้าว ปลา ผัก เนื้อ ไก่ ไข่ ฯลฯ เราควรกินอาหารพวกนี้ทุกวัน

เวลาเราไม่สบาย เราก็ต้องไปหาหมอ สมัยนี้ถ้าไปหาหมอ ที่โรงพยาบาลก็จะต้องเสียเวลามาก เพราะต้องคอยหมอ ต้องคอยซื้อยา บางทีเราต้องนสียเวลาทั้งวัน เมื่อหมอตรวจเสร็จแล้ว หมออาจจะห้ามเรากินอาหารบางอย่าง หมออาจจะ
บอกเราว่า เราต้องกินอาหารอ่อน ๆ และไม่ควรกินอาหารที่มีรสเปรี้ยวจัด เค็มจัดหรือ เผ็ดจัด เพราะอาหารพวกนี้ไม่มีประโยชน์

อาหารที่มีประโยชน์ ไม่จำเป็นต้องมีราคาแพง อาหารที่มีราคาถูก ๆ ก็เป็นอาหารที่มีประโยชน์ใด้



B. เรื่อง : “ชวนเพื่อนไปทานอาหาร”

เย็นวันหนึ่ง ก่อนเลิกงาน คุณเจริญชวนคุณนฤมลกับเพือนอีก ๒ คนไปทานอาหารเย็นด้วยกัน เพื่อนของเขาคนหนึ่งชื่อ สุนทร อีกคนหนึ่งชื่อ พัชรินทร เขานัดพบกันที่ข้างหน้าโรงหนังสยามเวลาหนึ่งทุ่ม

คุณเจริญไปกับคุณนฤมล เขายืนคอยเพื่อนของเขาที่ข้างหน้าโรงหนังสยามจนเกือบทุ่มครึ่ง

เจิรณ : นั่นแน่ะ คุณสุนทรกะคุณพัชรินทร์มาแล้ว
นฤมล : ไหน ไหนคะ
เจริญ : นั่นยังไงล่ะ
นฤมล : อ้อ เห็นแล้ว
พัชรินทร์ : ขอโทษค่ะ คอยนานใหมคะ
สุนทร : ขอโทษนะครับที่มาช้า รถติดเหลือเกิน
นฤมล : ไม่เป็นไรค่ะ
เจริญ : ไม่นานหร็อกครับ เราเพิ่งมาถึงเหมือนกัน
นฤมล : ทานที่ร้านไหนดีคะ แถวนี้มีร้านอาหารดี ๆ หลายร้าน
เจริญ : ร้านนี้เป็นไงครับ เขาว่าอาหารที่ร้านนี้ดีพอใช้
นฤมล : งั้นเข้าไปกันเถอะ

ทั้ง ๔ คน เดินเข้าไปในร้าน บ่อยเดินมาหาพวกเขา

บ๋อย : เชิญครับ มากันกี่คนครับ
เจริญ : ๔ คน นั่งโต๊ะตัวไหนดี
บ๋อย : โต๊ะตัวนั้นว่าง เชิญทางนี้เลยครับ (เมื่อเขานั่งลงแล้ว บ๋อยก็ถามว่า…)
บ๋อย : จะดื่มอะไรก่อนไหมครับ
นฤมล : เอาเซเว่น-อัพ เย็น ๆ ขวดหนึ่ง
เจริญ : ใครจะดื่มอะไร ลงเลยนะครับ ไม่ต้องเกรงใจ
พัชรินทร์ : ดิฉันเอาน้ำมะนาวเย็น ๆ แก้วหนึ่ง
ลุนทร : ผมเอาน้ำมะนาวด้วยครับ
เจริญ : ผมเอาน้ำสั้ม
บ๋อย : ครับ ครับ เซเว่น-อัพ-หนึ่ง น้ำมะนาว-สอง แล้วก็น้ำสั้ม-หนึ่ง
เจริญ : สั่งอาหารเลยดีไหม คงจะหิวกันแล้ว
สุนทร : ดีครับ
เจริญถามบ๋อย : มีอะไรกินมั่ง
บ๋อย : อะไร ๆ ก็มีครับ
เจริญ : มีเมนูไหม ขอดูหน่อยซิ
บ๋อย : นี่ครับ
เจริญ : จะทานอะไรกันดีครับ
สุนทร : คุณช่วยสั่งก็แล้วกัน

คุณเจริญสั่งอาหาร ๖ อย่าง แล้วเขาบอกบ๋อยว่า “เอาข้าวเปล่ามาด้วยนะ”



2. Работа со словарем

Найдите и запишите в тетрадь значения следующих слов (они пригодятся в следующем уроке):

สิ่ง    ธรรมเนียม    ใจเสีย    ถูกต้อง     ถือว่า     กิริยา
ต่อหน้า    ส่วนตัว     ยกย่อง     รังเกียจ     สะดวก     ด่วน
ตรงไปตรงมา    เหมาะสม   บอกตรง ๆ     ผล     ชาติ
กาลเทศะ    ช่วยเหลือ     ปฎิเสธ     รบกวน   เดือดร้อน


« Последнее редактирование: 18 Июнь 2009, 19:04:17 от AlexMF » Записан

เที่ยวให้สนุก
AlexMF
Гуру
******

Карма: +103/-1
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 3 054



« Ответ #33 : 25 Январь 2009, 07:23:40 »

Урок 20. Практика чтения

สิ่งที่คนไทยมักจะทำและธรรมเนียมไทยบางอย่างที่ควรจะทราบ

๑. เวลาไปเยี่ยมคนที่ไม่สบาย คนไทยจะไม่พูดว่า “เสียใจ” เพราะจะทำให้เขาใจเสียเรามักจะพูดว่า “อีกไม่กี่วันก็หายนะ” หรือ “คงไม่เป็นอะไรมากหร็อก” หรือ “ขอให้หายเร็ว ๆ นะ”

๒. เวลาผู้ชายคุยกับผู้หญิง ไม่ควรยืนใกล้กันเกินไป และไม่ถูกต้องตัวผู้หณิงด้วย เพราะคนไทยถือว่าเป็นกิริยาไม่สุภาพ

๓. คนไทยไม่แสดงความรักกันต่อหน้าคนอื่น ถึงแม้ว่าคนอื่นนั้นจะเป็นลูกหรือคนในครอบครัว เพราะคนไทยถือว่า การแสดงความรักเป็นเรื่องส่วนตัว และไม่จำเป็นต้องให้คนอื่นเห็น

๔. เวลาเรียกชื่อตัวเอง คนไทยจะไม่ใช้คำว่า “คุณ” ข้างหน้าชื่อตัวเอง เพราะคนไทยถือว่า การทำอย่างนั้นเป็นการยกย่องตัวเองมากเกินไป

๕. คนไทยส่วนมากไม่ค่อยอยากจะเชิญฝรั่งไปคุยหรือทานข้าวที่บ้าน ฝรั่งเลยมักจะเข้าใจผิดคิดว่าคนไทยรังเกียจเขา แต่การที่คนไทยไม่เชิญก็เพราะรู้สึกว่าบ้านของเราไม่สะดวกสบายเหมือนบ้านฝรั่ง

๖. คนไทยมักจะพูดคำว่า “เปล่า” เสมอ เลยทำให้ฝรั่งดิดว่าคนไทยพูดไม่จริง เช่น ถ้าถามว่า “ไปไหนคะ” คนไทยมักจะตอบว่า “เปล่าค่ะ ไปธุระหน่อย” ที่พูดอย่างนี้หมายความว่า ไม่มีอะไรที่สำคัญจริง ๆ หรือ บางทีเราถามคนใช้ว่า “กำลังทำอะไร” เขาจะตอบว่า “เปล่าค่ะ กำลังจะซักผ้า” หมายความว่า ถ้าเรามีงานอื่นที่ด่วนและสำคัญ และเราต้องการจะให้เขาทำ เขาก็จะทำให้ก่อนได้

๗. ฝรั่งมักจะพูดว่า “คนไทยไม่ชอบพูดอะไรตรงไปตรงมา” การพูดอย่างนี้ไม่ถูก แสดงว่า ยังเข้าใจคนไทยไม่พอ เพราะการที่จะพูดอะไรนั้นก็ต้องแล้วแต่เรื่อง และต้องคิดว่าสุภาพ และเหมาะสมหรือเปล่า ถ้าเราบอกตรง ๆ แล้ว จะทำให้คนนั้นเสียใจหรือเปล่า ความจริงทุกชาติทุกประเทศก็เหมือนกัน ต้องรู้จักกาลเทศะ ต้องรู้ว่าอะไรที่เราควรพูดและอะไรที่เราไม่ควรพูด

๘. เวลาอยากจะช่วยเหลือคนไทย ไม่ว่าจะเป็นเรื่องเล็ก ๆ หรือเรื่องในญ่ เช่น ช่วย่ถือของ หรือช่วยพาไปส่งที่ที่ต้องการจะไป ก็ไม่ต้องถามว่า “อยากจะให้ช่วยไหม” ถ้าเห็นว่าพอจะช่วยได้ก็ช่วยเลย เพราะถ้าถาม คนไทยก็จะปฎิเสธว่า ”ไม่เป็นไร” เพราะว่าเกรงใจ และไม่อยากรบกวน หรือทำให้ผู้อื่นต้องเดือดร้อน



Прим. กาลเทศะ = กาล (เวลา) + เทสะ (สถานที่)

« Последнее редактирование: 18 Июнь 2009, 19:07:13 от AlexMF » Записан

เที่ยวให้สนุก
AlexMF
Гуру
******

Карма: +103/-1
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 3 054



« Ответ #34 : 25 Январь 2009, 09:59:47 »

ตลาดนัดจตุจักร



ตลาดนัด คือ ตลาดที่พ่อค้าแม่ค้านัดวันกันเอาสินค้ามาขาย ตลาดนัดที่กรุงเทพฯมีมากมายหลายแห่ง แต่ตลาดนัดที่ทุกคนรู้จักดี คือ ตลาดนัดจตุจักร

วันนัดสำหรับจตุจักร คือ วันเสาร์และวันอาทิตย์ เพราะคนโดยมากว่าง ไม่ต้องไปทำงาน เพราะฉะนั้นทุกวันเสาร์วันอาทิตย์ ถ้าผ่านไปทางสวนจตุจักรจะเห็นผู้คนเต็มไปหมด ทั้งผู้หญิงและผู้ชายทั้งเด็กและผู้ใหญ่ต่างพากันไปเที่ยวตลาดนัด บางคนไปซื้อของ บางคนไปดูของ บางคนไปดูคน บางคนไปเดินเล่นพักผ่อนหย่อนใจ

ตลาดนัดจตุจักรนี้ กรุงเทพมหานครเป็นผู้จัด พ่อค้าแม่ค้าที่ต้องการจะเอาสินค้ามาขายต้องไปติดต่อขอเช่าที่กับกรุงเทพมหานครพอถึงเย็นวันศุกร์ พ่อค้าแม่ค้าก็จะเริ่มขนของมาที่ที่เขาเช่าไว้ขายสินค้าและจัดของไว้ให้พร้อมที่จะขายตอนเช้าตรู่วันเสาร์ เขาจะขายไปจนถึงเย็นวันอาทิตย์ แล้วก็จะเก็บสินค้าที่เหลือกลับบ้าน

ตลาดนัดจดุจักรมีบริเวณกว้างขวางมาก สินค้าที่พ่อค้าแม่ค้านำมาขายก็มีมากมายหลายอย่าง เช่น เสื้อผ้า อาหาร ของใช้ ของเก่า เป็นต้น ถ้าจะดูให้ทั่วตลาคก็ต้องเดินจนเหนื่อย ความจริง ราคาสินค้าบางอย่างก็ไม่ถูกกว่าที่อื่น แต่คนชอบไปซื้อของที่ตลาดนัดจตุจักร เพราะมีของให้เลือกได้เกือบทุกอย่าง



รูปประโยค :

๑. __(ครู)___ คือ ___(ผู้สอนหนังสือ)___

๒. ____(ผมไม่สบาย)___ เพราะฉะนั้น __(ผม)__ จึง __(ไปหาหมอ)___

๓. ____(นักเรียนเรียน)___ ทั้ง ___(พูด อ่าน)__ และ __(เขียน)__

๔. พอถึง* __(บ้าน)__(ผม)__ ก็จะ ____(อาบน้ำ)___


*พอถึง – достигать (время, место) в течение короткого времени


В письменном языке (ภาษาเขียน) часто используются парные слова (คำคู่), напр.:

มากมาย – มาก ๆ , «очень много» для исчисляемых существительных
สนุกสนาน – สนุก, «санук»
ชีวิตชีวา – ชีวิต, «жизнь, существование» (дословно «житие-бытие»)


Дополнительные слова и выражения по теме:

เกือบ – не полностью, практически полностью, на 80-90%
ของมือสอง – секонд хенд
นำมา – เอามา
บริจาค – заниматься благотворительностью, жертвовать
กำพร้า – сирота
คนพิการ – инвалид, изувеченный
เรือนจำ – полицейский участок
นักโทษ – заключенный
เต็มไปหมด – до упора, под завязку
แห่ง – счетный классификатор для мест
จัด - организовывать
ผู้จัด  - администратор
ขน – 1. волосы на теле (на руках, ногах и т.д., кроме головы); 2. переносить, перевозить вещи
เช้ามืด – раннее утро перед восходом солнца
เช้าตรู่ – рассвет, утренняя заря


Домашнее задание, การบ้าน:

1.   Выпишите незнакомые слова из текста и их значения в свою тетрадку
2.   Напишите короткий рассказ о рынке в вашем родном городе (10-15 строк): ตลาดที่ประเทศรัสเซีย
3.   Напишите собственные примеры предложений, используя шаблоны предложений 1-4 (по 2 предложения на каждый шаблон)

« Последнее редактирование: 25 Январь 2009, 13:55:13 от AlexMF » Записан

เที่ยวให้สนุก
AlexMF
Гуру
******

Карма: +103/-1
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 3 054



« Ответ #35 : 10 Февраль 2009, 23:44:57 »

การเล่นว่าว

กีฬาพื้นเมือง คือ กีฬาที่เล่นกันมาตั้งแต่สมัยโบราณ กีฬาที่ยังคงนิยมเล่นกันอยู่ในปัจจุบันนี้มีหลายอย่าง เช่น มวยไทย ตะกร้อ ว่าว ฯลฯ
การเล่นว่าวเป็นกีฬาที่ให้ความเพลิดเพลินมีแพ้มีชนะ เหมือนกับการแข่งขันอื่น ๆ และชาวไทยนิยมเล่นกันทั่วไป
ว่าวไทยที่ใช้เล่นแข่งขันกันมี ๒ ชนิด ชนิดหนึ่งเรียกว่าว่าวปักเป้า เป็นรูปสี่นหลี่ยม หางยาว อีกชนิดหนึ่งเรียกว่าว่าวจุฬา มีรูปเป็นดาว ขนาดใหญ่กว่าว่าวปักเป้า ถ้าปักเป้าสามารถทำให้จุฬาตกได้ ก็นับว่าปักเปัาชนะ ถ้าจุฬาสามารถทำให้ปักเป้าตกได้ ก็นับว่าจุฬาชนะ
การเล่นว่าวในเมืองไทยสนุกสนานมาก ทุกครั้งที่มีการแข่งขันกันที่สนามหลวงจะมีคนมาดูกันคับคั่งเสมอ ผู้ชนะก็จะได้ถ้วยเป็นรางวัล เดือนที่เล่นว่าวกันมาก คือ ระหว่างเดือนมีนาคมถึงเดือนพฤษภาคม เพราะเป็นเวลาที่ลมพัดสม่ำเสมอ ลมที่พัดในระยะนี้จึงเรียกว่าลมว่าว


Полезные слова и выражения:

ว่าว – воздушный змей
ว่าวงู – воздушный змей в форме змеи
รูปสี่หเลี่ยม – форма четырехугольника
พื้นเมือง – традиционный
กร้อ - намордник для собаки
ตะกร้อ – небольшой плетеный (ратанговый) мяч для игры; играть в этот мяч
สนุกสนาน – สนุกมาก ๆ
เพลิดเพลิน – увлекаться, быть увлеченным, «подсесть» на что-л.
แข่งขัน – соревноваться, состязаться
ชนะ – выиграть
แพ้ – проиграть
เสมอกัน  - ничья, (сыграть) вничью
หาง – хвост
ถ้วย – кубок
เหรียญ – медаль
รางวัล – приз
ระยะ – в течение; промежуток
ระยะเวลา – в течение времени; ระยะทาง – на расстоянии
ระหว่าง – в течение; в промежутке; между
ลูกโป่ง – воздушный шарик
มวยไทย – тайский бокс
ชก/ต่อย – удар рукой
เตะ – удар ногой
ชาวไทย = คนไทย


Времена (สมัย)
В прошлом (ในอดีต):
สมัยโบราณ – древние времена
สมัยก่อน – раньше, примерно 20-30 лет назад
เมื่อก่อน – раньше, несколько лет/месяцев назад
เมื่อวานนี้ – вчера

В настоящем (ในปัจจุบานนี้):
สมัยนี้ – в настоящее время (в масштабе последних десятилетий)
เดี๋ยวนี้ – в настоящее время (в масштабе последних лет/месяцев)
ตอนนี้ – в настоящее время, прямо сейчас
เวลานี้ – в это время
วันนี้ - сегодня

В будущем (ในอนาคต):
สมัยหน้า – в следующие 10-30 лет
เดือนหน้า/ปีหน้า – следующий месяц/год
พรุ่งนี้ - завтра
มะรืนนี้ – послезавтра

Периоды тайского государства:
สมัยสุโขทัย – Сукхотайский период
สมัยอยุธยา – Аюттхайский период
สมัยธนบุรี – Тхонбурийский период
สมัยกรุงเทพฯ – Банкгокский период


Шаблоны предложений, รูปประโยค

1. Для места, สถานที่:

ระหว่าง ________________ กับ _________________
                  กรุงเทพฯ                       เชียงใหม่
Между        Бангкоком     и         Чиангмаем


2. Для времени, เวลา:

ระหว่าง ________________ ถึง _________________
             เดือนมีนาคม                 เดือนพฤษภาคม
В период с марта           по        май


3. ______существ. (N)___ ยัง (คง) ___+глагол (V)____ อยู่
             ผู้ใหญ่บางคน                       ชอบดูการ์ตูน
  Некоторым взрослым    все еще   нравится смотреть мультики

В данном случае глагол อยู่, закрывающий предложение, является показателем продолженного времени.


4. __________________ นิยม ______________________
           คนไทย                                    ทานอาหารเพ็ด
           Тайцы         предпочитают      кушать острую еду


5. __________________ นับว่า ______________________
            เมืองไทย                                   ร้อน
            Тайланд     считается (,что)     жаркий


Обсудите с преподавателем:
1. личные увлечения
2. увлечения молодежи в настоящее время
3. проблемы таких увлечений, как наркотики


Домашнее задание, การบ้าน
1.   Напишите по два варианта каждого шаблона предложения (1-5)
2.   Напишите короткое эссе на одну из тем:
     •   กีฬาที่ผม/ดิฉ้นชอบ
     •   สิ่งที่ทำให้ผม/ดิฉันเพลิดเพลิน


Обратите внимание на разметку страницы при письме по-тайски: поле для отметок преподавателя указывается на расстоянии 2,5 см от левого края листа; сначала пишется день недели, число, месяц и год в одну строку с отступом примерно 2 см; второй строкой пишется название темы по центру строки; начало каждого абзаца – красная строка, примерно 2 см от края страницы; при необходимости нумерации используйте тайские символы.
При письме всегда используйте только карандаш. Межстрочный интервал должен быть достаточным для заметок и исправлений преподавателя.
Пример:


« Последнее редактирование: 11 Февраль 2009, 15:49:24 от AlexMF » Записан

เที่ยวให้สนุก
AlexMF
Гуру
******

Карма: +103/-1
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 3 054



« Ответ #36 : 11 Февраль 2009, 22:48:11 »

ผลไม้ไทย

เมืองไทยเรามีผลไม้มากมายหลายชนิด มีรับประทานทุกฤดูตลอดปี และมีอุดมสมบูรณ์ด้วย ราคาก็ถูกพอที่ทุก ๆ คนจะซื้อหามารับประทานได้ง่าย เช่น มะละกอ สัม กล้วย ชมพู่ สัมโอ เป็นต้น ผลไม้ที่กล่าวมานี้มีประโยชน์มากกว่าผลไม้ราคาแพงบางขนิดเสียอีก ผลไม้ราคาแพงมักจะมีปีละครั้ง เช่น ทุเรียน ลิ้นจี่ ลำไย เงาะ ลางสาด องุ่น เราก็ไม่จำเป็นจะต้องรับประทานเป็นประจำ

ถ้าสังเกตดูก็แปลกเหมือนกันที่เมืองไทยเรามีผลไม้รับประทานเหมาะกับฤดูกาลหน้าร้อนอากาศอบอ้าวแห้งแล้ง เราก็จะมีมะม่วง มะปราง สับปะรด แตงโม ลิ้นจี่ ลูกตาล องุ่น ฯลฯ  ซึ่งล้วนเปันผลไม้ที่มีรสเปีร้ยว ๆ หวาน ๆ ท่านแก้ร้อนได้ดีส่วนหน้าฝนเราก็มีทุเรียน มังคุด กระท้อน ลำไย น้อยหน่า ฯลฯ

ผลไม้เป็นอาหารที่มีประโยขน์มาก เพราะในผลไม้อุดมไปด้วยวิตามินชนิดต่าง ๆ ชึ่งสำคัญและจำเป็นต่อร่างกาย เราจะได้ยินเสมอว่าคนที่รับประทานแต่ผลไม้ก็สามารถมีชีวิตอยู่ได้ เพราะผลไม้มีวิตามินต่าง ๆ มากบ้างน้อยบ้าง แล้วแต่ชนิดของมัน โดยเฉพาะจะมีวิตามินซีมากกว่าอาหารพวกอื่น ๆ เรารับประทานผลไม้แทนขนมหวานก็ได้ รสชาติของผลไม้ดีกว่า ทั้งมีประโยชน์และทุ่นแรงทุ่นเวลาในการทำขนมอีกด้วย ผลไม้นอกจากจะมีประโยชน์แก่ร่างกายแล้ว ยังใช้เป็นของขวัญ เป็นของฝาก เป็นของเยี่ยมคนไข้ และใช้แต่งโต๊ะอาหารก็ได้ด้วย เพราะมีสีสวยทำให้น่าดูน่ารับประทาน

คำศัพท์

อุดมสมบูรณ์ - быть в изобилии, быть плодородным
ประโยชน์ - польза, выгода
เสียอีก - даже (аннулирование обычного ожидания)
มักจะ - обычно, типично, скорее всего
สังเกต - наблюдать пристально, быть внимательным; замечать
เหมาะ - соответствовать, надлежащим образом
อบอ้าว - знойный, душный
แห้งแล้ง - засушливый
ล้วน, ล้วนแต่ - всё, всецело, исключительно, полностью; подлинный
แก้ - поправлять, исправлять, разрешать (ситуацию)
รสชาติ, รส - вкус; รสจืด - пресный, безвкусный
ทุ่น - экономить, сокращать, облегчать, сберегать
แร่ง - сила
แปลก - исключительный; не такой, как все
ฤดูกาล - все сезоны, круглый год
ส่วน - часть чего-либо

N+ปลอม - поддельный, фальшивый
อ่อน - молодой (о фруктах)
แก่ - зрелый (о фруктах)
เปลือก - кожура
ฝันผุ - кариес
ถอนฝัน - удалять зуб
ทุ่งแรงทุ่งเวลา - беречь силы и время
ประหยัด - экономить, быть экономным
มะพร้าวเผา - молодой кокос
ธรรมชาติ - природа
ตีนกา - морщины (ตีน - лапка; กา - ворона)


รูปประโยค:

๑. ________________________ พอที่จะ ______________________ ได้
               เขามีเงิน                                                  กลับบ้าน
   У них есть деньги       достаточно, чтобы       вернуться домой

๒. _(S)________ คิดว่า ______________ เสียอีก
         ครู                                ฝนจะตก
    Учитель      думает, что     дождь еще пойдет.

   _____(S1+adj.)___________________ กว่า ___________________(S2+clf.)___________ เสียอีก
    ผลไม้ราคาถูกมีประโยชน์มาก                                                   ผลไม้ราคาแพงบางชนิด
Дешевые фрукты имеют пользы даже больше, чем       некоторые сорта дорогих фруктов. 

๓. __(S)_________ จำเป็นต้อง _________________(V)______
        เขา                                                   กลับบ้าน
        Он        обязательно должен             вернуться домой.  (Ему необходимо вернуться домой.)

๔. _______________________ ล้วน ________________________
       ครูในโรงเรียน                                             เป็นผู้หญิง
      Учителя в школе   - исключительно         женщины.


Предложите по два своих варианта каждого шаблона предложения (1-4).
Обсудите с преподавателем фрукты в вашей стране, ваши личные предпочтения, вкус, цену на фрукты, по возможности используя шаблоны предложений как в этом, так и в предыдущих уроках.

Потренируйтесь со словами บาง и บ้าง.

บาง - некоторый
บ้าง - несколько, какое-то количество (очень часто не переводится)

Шаблоны и примеры:

____________ บาง _______(clf.)_______ ...
  นักศึกษา                          คน ...
 Студентов  несколько  человек...  (За словом บาง следует классификатор)

__________________________ บ้าง
ในกรุงเทพฯ มีอะไร
В Бангкоке что есть            такого?  (По смыслу - что есть в Бангкоке интересного, достойного внимания?)

Переведите сами: เสื้อร้านนี้มีราคาถูกบ้างแพงบ้าง


Домашнее задание, การบ้าน:
1. Напишите по два варианта примеров, используя шаблоны предложений 1-4.
2. Напишите короткое эссе на тему ผลไม้ที่ผม/ดิฉันชอบ. В эссе старайтесь использовать шаблоны предложений, даные в уроках.
   

« Последнее редактирование: 09 Сентябрь 2009, 08:32:07 от AlexMF » Записан

เที่ยวให้สนุก
Azet
Новичок


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 2


« Ответ #37 : 16 Сентябрь 2009, 13:29:56 »

извините, не могли бы вы написать произношение этого слова по-русски?
เสือไหม
Записан
AlexMF
Гуру
******

Карма: +103/-1
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 3 054



« Ответ #38 : 16 Сентябрь 2009, 15:05:02 »

Я полагаю, Вы забыли поставить тоновый маркер "май тхо", фраза должна выглядеть как เสื้อไหม - "сыа2 май4", одежда из шелка.
В вашем же варианте เสือไหม фраза произносится как: 1. "сыа4 май3", тигр? (вопрос) или 2. "сыа4 май4", шелковый тигр. В таком написании оба варианта прочтения теряют смысл без контекста.
Записан

เที่ยวให้สนุก
Azet
Новичок


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 2


« Ответ #39 : 17 Сентябрь 2009, 15:00:33 »

Я полагаю, Вы забыли поставить тоновый маркер "май тхо", фраза должна выглядеть как เสื้อไหม - "сыа2 май4", одежда из шелка.
В вашем же варианте เสือไหม фраза произносится как: 1. "сыа4 май3", тигр? (вопрос) или 2. "сыа4 май4", шелковый тигр. В таком написании оба варианта прочтения теряют смысл без контекста.
я думаю, все же шелковый тигр. благодарю!
Записан
AlexMF
Гуру
******

Карма: +103/-1
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 3 054



« Ответ #40 : 22 Декабрь 2009, 00:30:25 »

Тайский язык. Курс чтения для начинающих, исправлено и дополнено, 108 страниц, формат А4, pdf-файл 2,36 Мб.
Рекомендую распечатывать односторонней печатью, чтобы после сшивки левая половина разворота была свободна для собственных записей.
« Последнее редактирование: 22 Декабрь 2009, 12:21:52 от AlexMF » Записан

เที่ยวให้สนุก
AlexMF
Гуру
******

Карма: +103/-1
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 3 054



« Ответ #41 : 08 Февраль 2010, 15:18:33 »

กล้วย



กล้วยเป็นผลไม้ที่คนไทยรู้จักกันดีที่สุด เป็นอาหารของคนไทยตั้งแต่เล็กจนโตโดยเฉพาะกล้วยน้ำว้า เด็ก ๆ สมัยก่อนแทบจะเรียกได้ว่า «โตขึ้นมาเพราะกล้วย» ทุกคนเคยรับประทานกล้วยกันมาตั้งแต่ยังแบเบาะ

กล้วยเป็นผลไม้ที่หาซื้อได้ง่าย มีขายทุกฤดูตลอดปี มีทั้งกล้วยดิบ กล้วยสุก นอกจากจะรับประทานกล้วยเป็นผลไม้แล้วยังเอามาทำขนมได้อีกหลายอย่าง เช่น กล้วยปิ้ง กล้วยทอด กล้วยแขก เป็นต้น เรามีกล้วยเหลือกินและได้ส่งไปขายต่างประเทศอีกด้วย นับว่ากล้วยเป็นสินค้าออกที่ทำเงินให้ประเทศปีละไม่น้อย

ดินฟ้าอากาศในเมืองไทยเหมาะกับการปลูกกล้วยมาก ดังนั้นจึงมีการปลูกกล้วยทั่วไปเกือบทุกภาคโดยเฉพาะในภาคกลาง กล้วยปลูกง่าย โตเร็ว ใช้หน่อกล้วยปลูก กล้วยหนึ่งต้นจะให้ผลกล้วยหนึ่งเครือ กล้วยแต่ละเครือก็มีหลายหวี เมื่อตัดเครือกล้วยแล้วชาวสวนก็จะตัดโค่นต้นกล้วยทิ้งด้วย

ทุกส่วนของต้นกล้วยมีประโยชน์ เช่น ดอกกล้วย ซึ่งเรียกว่า ปลีกล้วย และผลกล้วยใช้เป็นอาหารได้ ใบกล้วยซึ่งเรียกว่าใบตองก็ใช้ห่อของห่อขนม กาบกล้วยก็นำมาฉีกเป็นเส้น ๆ ตากแดดให้แห้งทำเป็นเชือก เรียกว่า «เชือกกล้วย» ใช้ผูกมัดของได้ ลำต้นกล้วยก็นำมาสับเป็นชิ้นเล็ก ๆ ใช้เลี้ยงหมูได้

คนไทยถือว่า กล้วยเป็นผลไม้ชนิดหนึ่งที่กินได้ง่ายกว่ากินผลไม้ชนิดอื่นที่มีเปลือก คือ เมื่อปอกกล้วยแล้วก็ใส่ปากกินได้เลย เพราะฉะนั้น อะไรก็ตามที่ทำได้ง่าย ไม่ลำบาก หรือเสียเวลามาก เราก็พูดเป็นสำนวนว่า «ของกล้วย ๆ » หรือ «ง่ายยิ่งกว่าปอกกล้วยเข้าปาก»


Озвучка.[/b]


คำศัพท์

กล้วยน้ำว้า - сорт маленьких бананов
สมัยก่อน - (в) старые времена
แทบจะ = เกือบจะ - вот-вот (+глагол); почти, примерно; скорее всего
แบเบาะ - 1. ложиться в кроватку; 2. совсем маленький (ребенок), ничего не умеющий сам делать, переносн.
แบ - раскрывать
เบาะ - подстилка, покрывало (для сна, на стулья, кресла и т.п.)
ดิบ - недозрелый, зеленый, сырой (о плодах)
สุก - созревший, зрелый (о плодах)
ปิ้ง - жарить (на огне), обжаривать
ดินฟ้าอากาศ - климат
หน่อ - отросток, ветвь, поросль, саженец, молодое дерево
ให้ผล - давать плоды
เครือ - банановая ветвь, связка (большая), несколько หวี; классификатор для связки бананов
หวี - «гроздь» бананов; классификатор для «грозди» бананов
ปลีกล้วย - цветок банана
ใบตอง - банановый лист
แต่ละ - каждый в отдельности
ห่อ - заворачивать (в бумагу, в листья...)
กาบกล้วย - «листья», оборачивающие ствол бананового дерева
ผูก - завязывать (узлом)
มัด - обвязывать
เชือก - узел
ลำต้น - ствол дерева
ลำตัว - тело (человека, животного)
ลำคลอง - русло канала
ชาวสวน (ชาวไร่ или ชาวสวนชาวไร่) - садовники, работники садоводств
ชาวนา - работники на рисовых полях
นา - рисовое поле
นึ่งขนม - готовить сладости на пару
ไอน้ำ - пар
ควัน - дым; пар при приготовлении еды (т.е. тот, который имеет запах, а не обычный водяной пар)
«ของกล้วย ๆ » - то, что легко дается; то, что легко сделать
«โตขึ้นมาเพราะกล้วย» - «расти, как на бананах»
สำนวน - идиома, поговорка
เละ - делать пюре из фруктов
นมผง - сухое (порошковое) молоко
ขวดนม - детская бутылочка для молока
สินค้า - товары
สินค้าออก - экспортные товары
สินค้าเข้า - импортные товары


การบ้าน
เขียนเรื่อง «ของกล้วย ๆ » ๑๒ บรรทัด
« Последнее редактирование: 16 Февраль 2010, 13:01:10 от AlexMF » Записан

เที่ยวให้สนุก
AlexMF
Гуру
******

Карма: +103/-1
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 3 054



« Ответ #42 : 16 Февраль 2010, 12:39:54 »

ข้าวและชาวนา

ข้าว เป็นพืชจำพวกหญ้าชนิดหนึ่ง ชาวไทยนำเมล็ดมาหุงเป็นอาหาร ข้าวเป็นอาหารหลักของชาวไทย ชาวไทยนิยมรับประทานข้าวเจ้า และข้าวเหนียว ในประเทศไทยจึงมีการทำนาข้าวทั้ง ๒ ชนิด คือ นาข้าวเหนียว และนาข้าวเจ้า

ชาวนา หมายถึง บุคคลที่มีอาชีพปลูกข้าว ชาวนาส่วนใหณ่อาศัยอยู่ในชนบท ทำงานหนัก ทำงานแต่เช้ามืด ทำงานตากแดดตากลมตลอดทั้งวัน และเลิกงานในตอนค่ำเป็นผู้ที่มีความสำคัญมาก จึงได้ชื่อว่า เป็นกระดูกสันหลังของชาติ

การทำนาเริ่มขึ้นเมื่อฝนตก พอดินนุ่มชาวนาก็จะนำเมล็ดข้าวมาหว่านลงในนา ระยะที่ต้นข้าวกำลังเจริญเติบโตชาวนาต้องเอาใจใส่ดูแลกำจัดศัตรูของต้นข้าว เช่น แมลงต่าง ๆ นก หนู ปูนา สัตว์เหล่านี้ชอบกัดทำลายต้นข้าว

เมื่อต้นข้าวออกรวงแก่แล้ว ชาวนาก็จะใช้เคียวเก็บเกี่ยวข้าวเพื่อนำไปสี ชาวนาจะแบ่งข้าวออกเป็น ๓ ส่วน ส่วนที่หนึ่งสำหรับรับประทานในครอบครัว ส่วนที่สองสำหรับขาย และส่วนที่สามสำหรับปลูกในปีต่อไป

ในปีหนึ่ง ๆ ชาวนาผลิตข้าวได้เป็นจำนวนมาก ข้าวส่วนใหญ่จะนำมาเป็นอาหาร ส่วนที่เหลือก็ส่งไปขายต่างประเทศ ประเทศไทยขายข้าวได้ปีละหลายพันล้านบาท ข้าวจึงเป็นสินค้าออกที่สำคัญหย่างหนึ่งของไทย ดังนั้นพอนึกถึงข้าวก็ต้องนึกถึงชาวนา


คำศัพท์

พืช - рассада, с/х растение
จำพวก - категория
ชนิด - вид, тип
เมล็ด - зерно
อาหารหลัก - основная пища
ข้าวเจ้า - белый длиннозерный рис
ข้าวเหนียว - клейкий рис
บุคคล = คน
อาชีพ - профессия
ตากแดดตากลม - находиться под открытым небом
กระดูกสันหลัง - позвоночник
หว่าน - сеять (рис)
กำจัด - уничтожать (насекомых), искоренять, избавлять (-ся)
ศัตรู - вредители
กัด - грызть, кусать
ทำลาย - разрушать, уничтожать
ออกรวง - колоситься
เคียว - серп
สี (สีข้าว) - шлифовать, обрабатывать (рис)
โรงสี - производство по обработке риса
ผลิต - производить (в крупных, промышленных масштабах)
ผลผลิด - продукт, выпускаемый в промышленных масштабах
จำนวน - количество
นึกถึง = คิดถึง для большого количества людей
รถลาก - повозка, телега


รูปประโยค

1. _____ แบ่ง ______ ออกเป็น __№__ clf.
     ชาวนา แบ่ง    ข้าว    ออกเป็น     ๓     สวน

2. ___________ จำนวน __№__ clf.
   นักเรียนในห้องนี้มี จำนวน     ๓      คน


Составьте по три собственных варианта предложений, используя данные шаблоны.
Обсудите с преподавателем (по-тайски) основные продукты питания и их производство в России.


การบ้าน
เขียนเรื่อง «ผลผลิดในประเทศรัสเซีย» ๑๒ บรรทัด
Записан

เที่ยวให้สนุก
AlexMF
Гуру
******

Карма: +103/-1
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 3 054



« Ответ #43 : 16 Февраль 2010, 12:50:43 »

N.B. Озвучен текст про бананы, см. ссылку под основным текстом.
Записан

เที่ยวให้สนุก
AlexMF
Гуру
******

Карма: +103/-1
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 3 054



« Ответ #44 : 16 Февраль 2010, 23:44:07 »

ชีวิตตามลำน้ำ

ในสมัยที่คนไทยยังไม่มีรถยนต์ใช้ การเที่ยวการค้าขาย และการคมนาคมของคนไทยต้องอาศัยแม่น้ำลำคลอง คนในสมัยนั้นจึงชอบปลูกบ้านใกล้ หรือริมแม่น้ำ วัดก็มักสร้างริมน้ำ ตลาดก็ต้องอยู่ใกล้หรืออยู่ริมน้ำ ที่ไหนที่อยู่ไกลจากแม่น้ำออกไปมาก ๆ ก็ต้องขุดคลองเป็นทางเชื่อม ช่วยให้คนในหมู่บ้านได้ติดต่อกับคนในเมืองหรือตลาด ทำให้เมืองไทยมีคลองมากกว่าถนน จึงได้ชื่อว่าเป็นเวนิสตะวันออก

แม่น้ำลำคลองมีความสำคัญต่อความเป็นอยู่ของคนที่ตั้งบ้านเรือนอยู่ตามริมน้ำมาก คนเหล่านี้ได้อาศัยน้ำสำหรับกิน อาบ ซักเสื้อผ้า และได้อาศัยลำน้ำเป็นตลาดซื้อของ ขายของกันทุกวัน ตอนเช้า ๆ จะเห็นพระพายเรือลำเล็ก ๆ ออกบิณฑบาต ชาวบ้านก็เตรียมอาหารใส่บาตร และออกมานั่งคอยพระที่ท่าน้ำ เพราะถือว่าการใส่บาตร เป็นการทำบุญอย่างหนึ่ง

บ้านเรือนที่ปลูกริมน้ำ มักมีท่าน้ำยื่นออกไปในน้ำ เพื่อความสะดวกในการขึ้นเรือ ลงเรือ ตอนกลางวันเวลาแดดร้อนจะเห็นคนมานั่งเล่น พักผ่อนหย่องใจ แม่น้ำลำคลองที่ไม่ค่อยมีเรือแล่นไปมามากนัก ก็จะเห็นคนตกปลา ช้อนกุ้ง แม่น้ำลำคลองในเมืองไทยมีปลาเสมอ ตามที่ว่าคนไทยไม่ต้องกลัวอดตาย เพราะในน้ำมีปลาในนามีข้าวนั้นจะเห็นว่าเป็นความจริง


คำศัพท์

ชีวิต - жизнь
คมนาคม (อ่านว่า คะ-มะ-นา-คม) - общаться, связываться, контактировать
การคมนาคม - связь, коммуникации
ลำน้ำ - водные пути
ลำคลอง - каналы
สมัย - период, время, период времени
ขุด - рыть, копать
เชื่อม - соединять вместе
ติดต่อ - связываться, контактировать
สำคัญ - важный, основной
ความเป็นอยู่ - образ жизни
อาศัย - проживать, находиться, располагаться; находиться на попечении кого-либо
สำหรับ - для; для того, чтобы
พระ - монах (в данном контексте); префикс для будд, изображений будд, для монахов, религиозных реликвий, божественного пантеона, монархов и членов их семей, наивысших военных и гражданских чинов, для небесных светил
พาย (พายเรือ) - грести, управлять лодкой
พายไม้ - весло
บิณฑบาต - собирать подаяния
บาตร - котелок монаха для сбора и приготовления еды
ใส่บาตร - делать подаяние монаху
ทำบุญ - совершать благой поступок, совершать благое дело
ท่าน้ำ - причал
ท่าเรือ - причал (для больших лодок и кораблей), пирс, порт
สะดวก - удобный
ตกปลา - ловить рыбу (на удочку)
ช้อนปลา - ловить рыбу сетью
ช้อนกุ้ง - ловить креветок
อดตาย - умереть от голода
อิ่มตาย - умереть от обжорства
ยื่น - высовывать (-ся), выпячивать (-ся)
ฟันยื่น (ฟันเหยิน) - зубы наружу
จัดฟัน (ดัดฟัน) - ортопедическая пластина для зубов (брикеты)
พุงยื่น - выпячивать живот
เวนิส - Венеция

Дополнительные слова:

ปลูก - сажать, сеять; строить небольшое сооружение, небольшой дом: ปลูก -> ข้าว, ตันไม้, พัก, ผลไม้, บ้าน
สร้าง - строить, возводить сооружение размерами побольше: สร้าง -> บ้าน, ร้าน
ฝั่ง - берег, побережье, береговая линия
จอบ - мотыга
พลั่ว - лопата
ฝัง - засовывать; закапывать в землю что-либо, предавать что-либо земле; хоронить
ถม - закапывать, засыпать (землей)
บ้านเรือน = บ้าน  - дом, дома
ลำ - счетный классификатор для เรือ
หลัง - спина; тыльная сторона; счетный классификатор для บ้านเรือน
พระ (พระสงฆ์, พระภิกษุ) - монах
รูป - форма; тело; изображение; счетный классификатор для монахов
ผ้าไตร - монашеская одежда
สังฆทาน - набор хоз-быт.предметов для монаха (обычно в ведерке, коробке или мешке)

N.B. ในน้ำมีปลาในนามีข้าว


รูปประโยค

__ อาศัย _____
ลูก อาศัย  พ่อแม่

_____ ไม่ค่อยมี ___________ มากนัก  (adj.+นัก)
แม่น้ำที่  ไม่ค่อยมี  เรือแล่นไปมา   มากนัก



การบ้าน
1. Написать по три собственных примера รูปประโยค
2. เขียนเรื่อง «ความเป็นอยู่ของผม (ดิฉัน) ที่เมืองไทย (หรือที่ประเทศรัสเซีย)
« Последнее редактирование: 17 Февраль 2010, 11:22:00 от AlexMF » Записан

เที่ยวให้สนุก
1 2 [3] 4
Страниц: 1 2 [3] 4   Вверх
  Печать  
 
Перейти в:  






Google visited last this page 17 Февраль 2019, 15:48:24